當前位置: Language Tips> 新聞熱詞
3. 空巢青年
empty-nest youths
請看例句:
China has over 20m empty-nest youths aged 20 to 39, and most of them live in major cities, according to a recent survey.
最近一項調查顯示,我國20-39歲的空巢青年數(shù)量已超過2000萬,大部分空巢青年生活在大城市。
近來,空巢青年(empty-nest youths)引起了廣泛的社會關注(arouse widespread public attention)。所謂空巢青年是指那些主動選擇獨居并且單身的年輕人(single young people who choose to live alone)。他們背井離鄉(xiāng)(be away from their hometown),獨自一人在大都市(metropolis)打拼,大都有一份收入尚可的工作(have a well-paid job)。國家統(tǒng)計局數(shù)據(jù)顯示,2015年全國一人戶家庭占比為12.45%(12.45% of households nationwide were inhabited by one person in 2015),而在2000年,這一比例僅為8.3%。在這些獨居人口(solitary residents)中,空巢青年的占比越來越高。據(jù)報道,北上廣深已成為空巢青年的最大聚集地(be home to the biggest number of empty-nest youths)。
空巢青年較同齡普通青年感覺更孤獨(feel lonelier than their peers),其個人生活大多局限在出租房屋內(their personal lives are largely confined to their rented apartments)。為節(jié)省租金,他們租住的地方往往離工作地點較遠,通常要花幾小時通勤(spend hours commuting)。理財方面,空巢青年更傾向于"月光(use up the entire salary before the end of the month)"和提前消費,有21%的空巢青年有"月光"現(xiàn)象或輕度負債(slightly in debt),他們更愿意在更好的食物、高檔服飾和數(shù)碼產(chǎn)品上花錢(be more inclined to spend money on better food, high-quality clothes and digital products)。
四川大學心理學副教授王英梅稱,空巢青年的出現(xiàn)是大城市和較小城鎮(zhèn)社會經(jīng)濟發(fā)展不平衡的結果(a result of imbalanced social and economic development between big cities and smaller towns)。也有專家稱,空巢是一種最正常不過的居住狀態(tài)(state of living)。年輕人在成家立業(yè)(get married and establish oneself)前選擇"無人問我粥可溫,無人與我立黃昏"的獨居狀態(tài),是一種普遍而正常的現(xiàn)象(a common and normal phenomenon)。空巢意味著青年的個性發(fā)展(personality development)、個人選擇和生活方式的多樣化(diversified personal choices and lifestyles)、自由的擴展(expansion of freedom),不應被貼上悲情的標簽(be labeled pathetic)。
[相關詞匯]
月光族 moonlight clan
空巢老人 empty nester
退休者 retiree
想家 get homesick
啃老族 NEET (not in employment, education, or training) group, people who are financially dependent upon their parents
上一篇 : 一周熱詞榜(4.1-7)
下一篇 : 4月新聞熱詞匯總
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息