John: No. I-- I don't have that one. My savior complex takes on a completely different form.
Hansen: I heard what happened and well, I-- I wanted to write and I tried you at MacArthur's but you'd left, and I just...
John: This is Helinger's old office.
Hansen: Yeah. Yeah, I stole it from him.
John: Seems that you won after all, Martin.
Hansen: They were wrong, John. No one wins. Please, please have a seat. God, it's so good to see you. What brings you back to Princeton?
Charles: John? John, I'm sorry, but you have to tell him. Tell him you're a genius. You're a genius, John! Tell him your work is critical. John, please!
John: Is there any chance that you could ignore what I just did?
Hansen: Of course, what are old friends for?
John: Is that what we are, Martin? Friends?
Hansen: John, of course. Of course. We always have been.
John: Alicia and I think that-- That fitting in, being part of a community, might do me some good. That a certain level of attachment, familiar places, familiar people, might help me... elbow out these… these certain delusions that I have.It's a lot to ask, and now that I'm here, I'm quite certain that you will just say no. But I was wondering if I couldhang around.
Hansen: Huh. Will you be needing an office?
John: No. No, I could just work out of the library.
Man: Well, this guy tries to wander into the library, but he doesn't have I.D.
這里的take on 表示“呈現 to acquire (an appearance, for example) as or as if one's own,假裝”,比如:Over the years he has taken on the look of a banker. 這些年來他擺出了一副銀行家的派頭
3. Is there any chance that you could ignore what I just did?
Is there any chance (that…) 表示“有沒有可能……”,比如:Is there any chance of meeting the professor? 有可能見見這位教授嗎?這句話也可以簡化成“Any chance of meeting the professor?”
4.What are old friends for?
這句話本來是“What are friends for?”,因為Nash 和Hansen認識多年,所以Hansen就說“What are old friends for?”
“What are friends for?”,意思是“朋友本來就是這樣的”,表面上這是一個問句,問“朋友是做什么的”,但其實它是一個陳述句。當你的朋友對你表達感激之情的時候,中文里我們會回答說“為朋友兩肋插刀是應該的”,而在英文里就是 What are friends for 了。例如:
A: Thanks for keeping an eye on my plants while I was out of town. 非常感謝你在我不在的時候幫我照顧我的植物。
B: Hey, what are friends for? 嘿,朋友就應該是這樣的。
5. elbow out
這是一個非常形象地表達,如果你總覺得自己的英文沒有文采,就該注意這些表達了。Elbow 本意是“胳膊肘”,這里用作動詞,表示“用肘推”,比如:He elbowed me out of the way. 他把我擠開了。
to elbow one's way through a crowd 從人群中擠過去 He elbowed his way through the crowd towards the rostrum. 他用肘推著從人群中向講壇擠過去。
6. It's a lot to ask “這個要求太過分了。”
7. hang around
意思是“to spend time idly; loiter 閑蕩”,比如:Every afternoon they could be found hanging around the mall. 每天下午都有人發現他們在商場閑逛。