日韩精品久久一区二区三区_亚洲色图p_亚洲综合在线最大成人_国产中出在线观看_日韩免费_亚洲综合在线一区

您現在的位置: Language Tips> Columnist> Raymond Zhou  
 





 
From Kundera to Dostoyevsky
[ 2007-12-03 11:52 ]
By Raymond Zhou

You may have never known how much Fyodor Dostoyevsky and Milan Kundera had in common - until an Ang Lee movie changed one name for the other.

In "Eat, Drink, Man, Woman", a story set in Taiwan, Lee's home province, local bookworms are nibbling at the novels of Kundera. But when the script reached James Schamus, Lee's New York-based writer-producer, Kundera morphed into Dostoyevsky.

It's not because the two novelists shared thematic or stylistic traits, but because the Russian writer occupies a place in the minds of American readers similar to that of the Czech-French in all parts of the Chinese reading public. An allusion to Kundera - or being caught reading his book, possibly in a fashionably decorated caf - gives one a certain cachet, an implication that you are cool and belong to the hip crowd.

This is what I call a cross-cultural conversion.

A dictionary may help you translate words and names, but no tools - old-tech or hi-tech - can help you interpret the finer nuances of culture such as this one. All it takes is tons of knowledge and hands-on experience.

That is why Ang Lee's biography, recently published in the mainland after being reprinted 13 times in Taiwan, stands out so prominently. The book, which contains the above episode, brims with acute observations and sagely insight.

Even if you haven't seen any of Lee's movies - or if you don't like them - you'll find his words full of revelations. He is simply a marvel of cross-cultural jaywalking. He observes rules when he sees fit, but more often he creates new rules by opening up worlds we didn't even know existed.

A culture is like a universe all its own - a person can live in only one culture at any given time. But with the rapid pace of globalization, we need people who can hop between two universes and find parallels so that people from both sides can penetrate the glass partition of differences and communicate in meaningful ways.

"Meaningful" communication suggests more than the surface meanings of words being uttered. I remember a speech President Clinton gave during one of his trips to China. It sounded great in English, but once rendered verbatim into Chinese, it was basically a jumble of gibberish.

A translator for diplomatic occasions does not have the leeway to change Kundera into Dostoyevsky. And I'm not implying formal speeches given by Chinese leaders are easily accessible to a Western ear either.

When we speak or act, we invariably take a position that conforms to our own culture. It takes an expert like Ang Lee, who straddles both cultures and knows the strengths of each, to communicate in a meaningful way. When you read the English subtitles of "Crouching Tiger, Hidden Dragon", for example, you're actually not reading a word-for-word translation of the original Chinese, but what the characters might say if their native language were English.

Now, I must add that we don't even have enough good translators who are able to convert Kundera's works into Chinese. Our "proctology hospital" shows up as "anus hospital", and "spring chicken", a popular item in Chinese restaurants overseas, is decoded into "chicken without sexual life".

But we need people who are able to decipher the nuances of culture, who can translate the cultural significance of Kundera into Dostoyevsky. Hunan Satellite Television has grasped that skill - it makes huge hits by localizing foreign reality programming. The Chinese hosts of David Beckham, on the other hand, have not. They treated him to a lavish banquet full of outlandish dishes like fried scorpions. The football star didn't even touch it.

Email: [email protected]

(China Daily 12/01/2007 page4)

我要看更多專欄文章

 
 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  From Kundera to Dostoyevsky
  Tough love
  Beyond beach babes in bikinis
  巍巍中山陵 博愛傳天下
  Laws need better understanding

論壇熱貼

     
  旁聽會議怎么說?
  fingernail moon是什么月亮呢?
  用英語"房產證"怎么說?
  “女強人”怎么說?
  “好吃狗”英語怎么說?
  Easy Ways to Exit Awkward Situations




主站蜘蛛池模板: 奇米影音先锋 | 在线黄色毛片 | 黄a在线观看 | 国产v欧美v日本v精品 | 中文字幕 欧美 日韩 | 欧美精品成人 | 欧美淫| 久在线| 色吧综合 | 欧美日韩国产精品自在自线 | 自偷自拍三级全三级视频 | 精品福利在线视频 | 小明www永久免费播放平台 | 日韩啊v| 天天躁日日躁狠狠很躁 | 日韩欧美专区 | 国产极品福利视频在线观看 | 最新中文字幕在线 | 一级看片免费视频 | 成人伊人 | 91福利免费视频 | 欧美老妇交乱视频 | 91网站在线免费观看 | 日本不卡一区二区三区在线观看 | 亚洲国产一二三 | 欧美日韩亚洲区久久综合 | 99中文字幕 | 色播视频在线播放 | 久久无码AV亚洲精品色午夜 | 成人免费一级毛片在线播放视频 | 亚洲在线视频观看 | 亚洲精品一区二区三区福利 | 天堂综合网久久 | 色欲天天婬色婬香影院 | 精品国产成人在线 | 国产 欧美 日韩 一区 | 91视频 - 88av| 一区二区三区四区不卡视频 | 国产视频在线免费观看 | 99久久自偷自偷国产精品不卡 | 欧美les免费观看网站 |