憨夫成龍:Square Pegs
這一部的英文名咋一看很莫名:什么叫“方形的釘子”?其實這是一句英文諺語,like square pegs in round holes,意為“格格不入”。估計是用這個俗語來形容本劇中郭晉安飾演的傻仔。這個譯名真是有……學習性。
金裝四大才子:The Legendary Four Aces
Aces?Ace?這個詞是……表示“才子”的么?其實這就是撲克牌里的A,也可以比喻“佼佼者、杰出者”,有句短語就是be at the aces,出類拔萃。這倒是一個讓人眼前一亮的用法,比起scholar之類的用詞要活潑很多?;貞浺幌拢尼缑魍瑢W的那句“孔曰成仁孟曰取義”還縈繞在耳邊呢……
尋秦記:A Step Into The Past
ORZ……小編想說你就一個穿越劇為什么把個英文名弄得跟一部恢弘的歷史回憶錄的感覺一樣……A Step Into The Past,這個名字無端給人一種“追憶逝水年華”的感覺,私下認為還是直說是Back to the Qin Dynasty之類比較好。
醉打金枝:Taming Of The Princess
英文譯名和莎士比亞的《馴悍記》,Taming of the Shrew,如出一轍,是個很棒的套用,又貼合劇情,估計老外看了也覺得很有意思吧。翻譯中這種借用經典的例子很多,大家可以多應用哦。
宮心計:Beyond The Realm Of Consciousness
ORZ……吐槽劇情這里就省了。先看這個英文譯名,看上去一本正經的,出現了一個不常見的詞:realm,意為“領域,疆界,王國”,英文譯名大概可以理解為是“不由自主”的意思,或多或少反映了這部劇的主題:宮廷之中勾心斗角,也都是無可控制的事情。
公主嫁到:Can't Buy Me Love
號稱《宮心計》的顛覆搞笑版,還是原版人馬上陣,監制梅小青對自己之前那部失敗得可以的《宮心計》毫不手軟,在《公主嫁到》中處處可見惡搞《宮心計》的橋段。這個英文譯名……本來覺得這一部很有《醉打金枝》的風格,譯名可能還比較接近,不想看著這個Can't Buy Me Love,怎么讀怎么有那種流行英文歌曲名的感覺……不過譯名也算貼合劇情主題:生于王室富貴之家,不如生于平民百姓家,更能珍惜骨肉親情。