日韩精品久久一区二区三区_亚洲色图p_亚洲综合在线最大成人_国产中出在线观看_日韩免费_亚洲综合在线一区

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Lifestyle

Lost in translation an everyday occurrence

By Lisa Carducci ( China Daily ) Updated: 2013-07-30 08:11:56

Lost in translation an everyday occurrence

When my mother visited China at the age of 73, she said it was the first and would be the last time. Being an independent woman, she liked to go out by herself, without a guide or an interpreter. To her complaint, I replied: "But there is pinyin everywhere!" "Yes, but," she objected, "What is the use reading 'Youyi Binguan' if I don't know the meaning?" Good point.

Two years ago, in Hangzhou, Ningbo and Wuhan, I was asked my view on the recent standardization of topographic names. Should Minzhu Bei Lu be translated into Democracy North Rd. or North Democracy Rd.? The problem is not there, but what is the use for a foreign tourist to know that minzhu means democracy if he can't ask his way in English to a passer-by or a taxi driver? He could have more chance to get an answer if asking for Minzhu Bei Lu, whatever the tones are.

Another problem is the choice of road, avenue, boulevard, drive, street, lane, alley, for the Chinese "lu", "jie", "hutong", etc. Different names for the same Chinese word are used in translation in Shanghai, Chongqing or Beijing.

Imposing "Rd." to all the non-Chinese visitors creates another problem. Not all the visitors are English speakers, and "Rd." is unintelligible for most foreigners.

Regarding individual names as well as foreign companies, products and organizations names, I strongly recommend that the original name be kept, between parentheses, following its translation.

For the Chinese, the meaning of a character and its beauty prevail on its sound to the point that it’s often impossible to imagine, from its Chinese translation, what the original name was. For example, Yashi Landai is translated as 雅詩蘭黛. I admit that these characters are appropriate for a person who is in the field of cosmetics and beauty. But phonetically, who could guess that Ya-Shi- Lan-Dai is the famous Estee Lauder? It could have been translated 愛絲緹老德兒, which is closer to the original pronunciation. But the Chinese translate for themselves, not for the non-Chinese, and they make a piece of art of each translation.

Names of foreign actors in film casts, or artists in museums, often become unrecognizable once translated.

For Hot Pot Column, click here

Previous Page 1 2 Next Page

Editor's Picks
Hot words

Most Popular
...
主站蜘蛛池模板: 天堂网果冻传媒 | 超级碰97 | 久久久午夜精品 | 91手机在线观看 | 亚洲欧美精品综合中文字幕 | 91免费看片 | 永久免费mv网站入口 | 欧美特黄a级高清免费大片 精品日本三级在线观看视频 | 无码国产精品成人午夜视频 | 免费黄网站在线看 | 欧美日韩亚洲一区 | 性色网站 | 四虎影院最新网址 | 五月婷婷在线观看视频 | 日韩成人高清 | 午夜影视在线观看 | 中文区永久区 | 久草新在线观看 | 国产色图片| 成人av在线播放 | 91亚洲国产成人久久精品网站 | 爱爱视频网 | 99精品影视 | 国产精品美女久久久久久免费 | 国产免费网址 | 日韩h视频 | 国产精品97在线 | 另类婷婷| 精品久久久久久无码中文字幕 | 久久亚洲国产 | 奇米网狠狠 | 九二淫黄大片看片 | 亚洲a级在线观看 | 久久综合九色综合桃花 | 久久亚洲国产精品 | 久久久国产一区二区三区 | 久久久91| 欧洲a老妇女黄大片 | 国产精品视频999 | 欧美a级v片不卡在线观看 | 国产免费av大片 |