當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會(huì)
Altitude sickness就是“高原反應(yīng)”,是一種acute high altitude disease(急性高原病)。
Royalty income就是“版稅收入”,指owner of a copyright(版權(quán)所有人)在其作品被其他人使用獲利時(shí)得到的一定份額的貨幣報(bào)酬。
Early childhood education是“兒童早期教育”,主要指針對(duì)preschool children(學(xué)齡前兒童)的教育。
Overtime pay就是“加班費(fèi)”,overtime在職場(chǎng)指“加班”,簡(jiǎn)寫為OT;在體育比賽中指“加時(shí)賽”。
All-boys class(男生班)的開設(shè)是上海八中的一個(gè)experimental program(實(shí)驗(yàn)項(xiàng)目),意在解決男生在中學(xué)階段遭遇的boys crisis(男孩危機(jī))。
重大節(jié)假日免收小型客車通行費(fèi)方案從今年國(guó)慶節(jié)假日起開始實(shí)施。Free passage就是“免費(fèi)通過(guò)”,“免收通行費(fèi)”在英語(yǔ)中有好幾種表達(dá)方式,如be exempted from road tolls, scrap toll charge, give free passage, 以及go toll-free等。該政策面向的是passenger cars with seven seats or less(七座及以下小型客車)。
香港特區(qū)行政長(zhǎng)官梁振英表示,政府愿意與各界進(jìn)行溝通,也無(wú)意通過(guò)德育及國(guó)民教育(Moral and National Education)對(duì)學(xué)生進(jìn)行“洗腦(brainwash)”。
近日,廣州市越秀區(qū)委常委方大國(guó)毆打空姐一事引發(fā)關(guān)注。方的另一職務(wù)為武裝部political commissar(政委)。“空姐”可以用air attendant、air hostess以及stewardess來(lái)表示。雙方因?yàn)榉酱髧?guó)carry-on luggage(隨身行李)的放置而產(chǎn)生矛盾,進(jìn)而方大國(guó)一方have a brawl with the air attendant(與空姐發(fā)生了肢體沖突)。
深航航班收到電話威脅信息備降武漢機(jī)場(chǎng)一事的嫌疑人已被抓獲。這位犯罪嫌疑人撥打的“惡意威脅電話”在英文里叫hoax call。該犯罪嫌疑人將面臨criminal and civil liability(刑事和民事處罰)。同時(shí),各大城市的機(jī)場(chǎng)也提高了safety-inspection standards(安檢級(jí)別),確保air traffic safety(航空運(yùn)輸安全)。
重大疾病納入全國(guó)醫(yī)保報(bào)銷范圍,以防止因病致貧情況的發(fā)生。Critical illness insurance program就是“重大疾病保險(xiǎn)”。雖然目前的basic healthcare insurance system(基本醫(yī)保體系)和new rural cooperative medical care system(新農(nóng)合醫(yī)保體系)已經(jīng)覆蓋了全國(guó)95%的人口,但在遇到重大疾病時(shí),人們的medical expenditure(醫(yī)療費(fèi)用)負(fù)擔(dān)仍然很重,
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息