當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
選手在參賽時(shí),要通過第一關(guān)first/initial audition(海選),也就是要闖關(guān)成功才可以advance to the next round / advance in the contest(晉級(jí))。
Olympic legacy就是指“奧運(yùn)遺產(chǎn)”,它不僅包括奧運(yùn)吉祥物,奧運(yùn)場(chǎng)館,奧運(yùn)相關(guān)設(shè)施,還給人們帶來了文明排隊(duì),保護(hù)環(huán)境等寶貴的精神遺產(chǎn)。
“附贈(zèng)曲目”就是bonus track,也可以用bonus cut來表示,附贈(zèng)曲目會(huì)在專輯的曲目表中列出來。
Radiation exposure就是指“輻照”,顧名思義,就是指暴露在輻射中。在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,radiation exposure可以用來治病。
Stand-in就是指“替身,暫代者”。這種說法出自好萊塢,拍電影時(shí),代替明星某些場(chǎng)景的“替身演員”就是 stand-in。
Off-highway vehicle就是一般不在公路上行駛的機(jī)動(dòng)車,因?yàn)檫@種車輛經(jīng)常都有大輪子,而且車身較重,所以一般適合在野外行駛。
Empty-nest family就是指“空巢家庭”,所謂“空巢”,是指子女長大成人后從父母家庭中相繼分離出去,只剩下老一代人獨(dú)自生活的家庭。
我們可以看到“一線明星”就是A-lister。這一說法來源于好萊塢資深?yuàn)视汮ames Ulmer對(duì)好萊塢電影明星按百分制所做的一個(gè)hot list(熱度排行)。
Online games featuring mafia-like gangs就是“黑幫主題網(wǎng)絡(luò)游戲”,可以簡(jiǎn)寫做online mafia games,簡(jiǎn)稱“黑幫網(wǎng)游”。
Income benchmark就是“工資指導(dǎo)價(jià)”,也叫“工資基準(zhǔn)”,政府制定income benchmark是為了用人單位和求職者在商討薪資待遇時(shí)有個(gè)基本的標(biāo)準(zhǔn)。
Cameo appearance就是我們常說的“客串演出”,如果演員在劇中make a cameo appearance(客串),我們就可以說他in a cameo role(出演了客串角色)。
Solar eclipse是“日食”,full solar eclipse就是大家都在期盼的“日全食”,也寫做total solar eclipse。
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息