當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
廣電總局電視劇司副司長否認曾出臺電視劇六條限令。Guidelines restricting the making of six genres of TV serials就是指“六類電視劇拍攝的限制性意見”,簡稱為TV serials restrictions(電視劇限令)。
在公安機關的長期努力下,潛逃加拿大近八年的重大經濟犯罪嫌疑人高山已于近期從加拿大回國投案自首。Fugitive suspect就是指“潛逃疑犯”,Turn oneself in就是“自首”,如果是被抓的嫌疑人將別人“供出來”則可以用give away來表示,如:He gave away the name of the chief culprit.
衛生部近日就《加強公立醫院廉潔風險防控》征求意見,規定患者入院時進行醫生不收‘紅包’、患者不送‘紅包’雙向簽字,這個協議就是hongbao stipulation(紅包協議),也可以稱作anti-bribery agreement,該協議簽署后會保存在患者的medical records(醫療檔案)中。
近日,百度公司4名員工涉嫌進行有償刪貼操作一事引發熱議。To make money by deleting posts就是“收費刪貼”或“有償刪貼”的英文表達,相關英文報道中還用accept bribes to delete posts或online posts deletion for payment來表示“有償刪貼”。
北京市“7?21”暴雨災害已經確認身份的66名遇難者中有5人為因公殉職。Perish in the line of duty就是“因公殉職”的英文表達,perish是比較正式的詞,一般情況下可以直接用die來替代;另外,也可以用be killed in the line of duty來表示。
Acting mayor就是“代理市長”,acting指臨時頂替某人行駛職責,另一個與acting意思相近的詞是caretaker,這個詞通常指過渡時期的掌權人和組織,例如caretaker cabinet(過渡時期的內閣),caretaker government(看守政府)。另外,表示“過渡政府”時也可用interim government。
Color-coded warning system(顏色預警系統)共有四個級別,由低到高分別為藍色、黃色、橙色、紅色。天氣預報中的各種“雨”:flurry(陣雨)、drizzle(小雨)、moderate rain(中雨)、rainstorm(暴雨)。降雨可能導致的地質災害有:mudslide(泥石流)、cave-in(崩塌)、landslip(滑坡)、soil sink(地面塌陷)等。
上周六北京暴雨后,很多涉水車輛的車主都找保險公司理賠。Waterlogged vehicles就是指“涉水車輛”,說說常見車險:automobile liability insurance(責任險),third party liability insurance(第三方責任險),automobile physical damage insurance(車損險),mandatory liability insurance for traffic accidents of motor vehicles(交強險)。
美國科羅拉多槍擊事件再次引發有關槍支管控的討論。gun control就是“槍支管控”,美國的gun culture(槍文化)一直備受矚目,它宣揚每個人的gun rights(持槍權)。
為了緩解夫妻之間因為一時沖動草率離婚的現狀,浙江省慈溪市民政局4月出臺了“預約離婚登記制度”?!半x婚預約”就是divorce appointment?!芭c某人預約”則可用make/fix an appointment with somebody來表示。
“剩男剩女”翻譯成leftover women and men,帶有明顯的貶義,因為leftover一詞的意思是“吃剩的食物,殘羹剩飯”,不過中文原詞也是帶有貶義的。
Border control指“邊境控制”,指各國所采取的用以監控和管理各類出入境行為的措施,主要體現在immigration control(移民控制)方面。