當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Extra births就是“超生人口”,也就是我們平時(shí)說(shuō)的“計(jì)劃外生育”,也可以稱為extra children /additional births,或者"illegal" newborns。
Cleaner production就是“清潔生產(chǎn)”,指將綜合預(yù)防的環(huán)境保護(hù)策略持續(xù)應(yīng)用于生產(chǎn)過(guò)程和產(chǎn)品中,以期減少對(duì)人類和環(huán)境的風(fēng)險(xiǎn)。
A national economic center(全國(guó)經(jīng)濟(jì)中心)和a city of global clout(國(guó)際化城市)就是我國(guó)在未來(lái)十年內(nèi)對(duì)深圳的reclassification(重新定位)。
Mapping satellite就是“測(cè)圖衛(wèi)星”,測(cè)圖衛(wèi)星是專門為測(cè)圖目的設(shè)計(jì)的或具有立體測(cè)圖能力的衛(wèi)星。
Royalties就是指“版權(quán)費(fèi)”,此處具體說(shuō)來(lái)就是movie royalties(電影版權(quán)費(fèi)),也就是代表電影版權(quán)所有者向使用者征收copyright royalties(版權(quán)費(fèi))。
Online anger-release stores就是指“挨罵網(wǎng)店”,指的就是提供心理宣泄渠道的網(wǎng)站,當(dāng)然有些網(wǎng)站的服務(wù)還包括傾聽、開導(dǎo)等等。
Future mail就是“慢遞”。慢遞提供和郵政類似的信件投遞服務(wù),唯一的區(qū)別是,投遞時(shí)間由寄信人決定,可以幾個(gè)月、幾年、甚至幾十年。
Straddling bus就是我們提到的新型公共交通工具“立體快巴”。立體快巴沿軌道行駛,上方可載客1200人,懸空的下方可讓高2米以下的汽車照常通過(guò)。
Hostage-taking就是指“劫持人質(zhì)”,這里的hostage就是事件中的“人質(zhì)”,因此“劫匪”也就是hostage-taker。
Alternative treatment指的是“替代療法”或“非傳統(tǒng)療法”,也就是產(chǎn)生于現(xiàn)代西方醫(yī)學(xué)傳統(tǒng)之外的治療方法。
Scrapping of old cars就是指“舊車報(bào)廢”,也就是我們平時(shí)說(shuō)的“廢舊汽車回收”,也可以說(shuō)成是liquidation of old used cars。
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息