當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
過去一年間,已有50臺自助圖書館出現在北京街頭,受到市民歡迎。Self-service library就是“自助圖書館”,我們借此來回顧一下借還書的常用表達。“借書”borrow a book,“還書”return a book;如果有本書在到期時還沒看完,想“續借”就可以說I want to renew this book。詢問“借期”則可以說How long can I keep this book。
7月15日,在南沙附近海域擱淺的中國海軍護衛艦在救援兵力協助下脫淺。Run aground就是“擱淺”,指船只進入過淺水域致其不能行駛的狀況;而refloat就是幫助擱淺的船只重新浮在水上,即“脫淺”,常見用法為refloat a grounded boat(使擱淺船只脫淺)。
Judicial sale就是“司法拍賣”,也可用judicial/court auction來表示,指人民法院將查封、扣押、凍結的被執行人財產(sealed, seized and frozen assets of the defendant),在被執行人逾期不履行義務時,依法以公開競價的方式賣與出價最高的競買人,并用所得金額清償債務的執行行為。
周一發布的《機關事務管理條例》規定,須將spending on official receptions, vehicles and overseas trips(三公消費)納入預算,overspend(超支)或是misappropriates funds from other budget items(挪用其他預算資金)用于三公消費的官員可能面臨demotion(降級)或removal from post(撤職)處分。
坐飛機時的“隨身攜帶行李”用carry-on luggage來表示,與之相對的是checked baggage(托運行李)。一般航空公司都規定了baggage allowance(免費行李重量限額),超過重量限額的就是excess baggage(超重行李),下飛機后需要去baggage carousel(行李傳送帶)上領回托運行李。
近日,多位華師大二附中97屆畢業生在微博上“實名舉報”該校前副校長張大同多次以physical examination(檢查身體)為由對學生進行molest(猥褻),有違師德(teachers' code of morality)。Code在這兒表示“準則、行為規范等”,類似的用法還有dress code(著裝要求)等。
《深圳性別平等促進條例》修改建議稿中,家有3歲內寶寶的新爸爸媽媽每年可享10天parental leave(育嬰假)的建議已被刪除。表示“休假”時常用leave這個詞,如sick leave(病假)和casual leave(事假)。跟孩子相關的假期還有maternity leave(產假)及paternity leave(陪產假)等。
勞務派遣中,勞務派遣機構是employer of record(名義雇主),而contractor(勞務排遣工)的接收單位則被稱為worksite employer(現場雇主)。勞務派遣其實就是employee leasing(雇員租賃),它最顯著的特征就是勞動力的雇用和使用分離。
Deep-sea technology就是“深海技術”,指對深海環境和資源的調查、勘探和開發利用技術。而deep-dive technology就是“深潛技術”,指在深海環境利用deep-diving submersible(深潛器)進行海底勘探、開發等任務的技術。
1882年通過的Chinese Exclusion Act(排華法案)禁止華人移民美國、加入美國國籍和擁有選舉權。類似的discriminating laws(歧視性法案)還有澳大利亞的White Australia Policy(白澳政策),即只允許白人移民流入澳大利亞。
Forced abortion就是強制引產,在這兒abortion是指人工terminate pregnancy(終止妊娠),也可稱作induced abortion。懷孕七個月被引產的屬于late-stage abortion(大月份引產)。
選拔reserve astronaut(航天員候選人)十分嚴格,有body odor(體臭)、bad breath(口臭)、chronic sore throats(慢性咽炎)、ringworm(癬), cavities(蛀牙)等普通疾病的都算不合格。