當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Online booking system就是指“網(wǎng)上訂票系統(tǒng)”,鐵道部表示在2011年年底前所有列車都將實(shí)現(xiàn)online purchasing(網(wǎng)上購票)。
Pseudo-science就是指“偽科學(xué)”,又稱false science(假科學(xué))、bad science(壞科學(xué))、suspect science(疑似科學(xué))。
歲末年終,英語點(diǎn)津在這里為您盤點(diǎn)2011國內(nèi)最熱門的十大詞匯,希望能幫助您回顧今年的熱點(diǎn)事件和精彩言論。
Illegal collection of evidence就是指“非法取證”,是指通過extort confessions by torture(刑訊逼供)和以威脅、引誘、欺騙以及其他非法方法收集的證據(jù)。
Biological identification data就是指“生物識別信息”,是指通過人類biologicalcharacteristics(生物特征),進(jìn)行identity authentication(身份認(rèn)證)的一種技術(shù)。
Front-runner status就是指“領(lǐng)先地位”,front-runner就是指“競爭中的領(lǐng)先者”。
Octuplets就是指“八胞胎”;surrogate mothers就是指“代孕母親”,surrogate就是指“替代的” ,如surrogate outcome(替代指標(biāo));vitro fertilization就是指“試管受精,人工受精”。
Soccer corruption就是指“足球腐敗”,soccer就是指“足球,英式足球”,如soccer field(足球場)、soccer player (足球運(yùn)動(dòng)員)。
Too delicate to bear a blow就是指“傷不起”,delicate在這里是指“敏感的,敏銳的”,bear a blow是指“承受打擊”。
Spy drones就是指“無人偵查機(jī)”或“間諜遙控飛機(jī)”,drones就是指“遙控飛機(jī),無人駕駛的飛機(jī)”,drone作動(dòng)詞時(shí),還可指“混(日子);懶散地打發(fā)時(shí)間”。
Pre-movie adverts(也叫cinema advertising),就是指“貼片廣告”或“隨片廣告”,是指將企業(yè)產(chǎn)品廣告或企業(yè)形象廣告與影片一同拷貝,在電影放映前播出的廣告。
Employee loyalty就是指“員工忠誠度”,loyalty就是指“忠心,忠誠度”,比如customer loyalty(客戶忠誠度;顧客信賴),brand loyalty (品牌忠誠度)。
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息