當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Whistleblower指“告發(fā)者,告密者”,“檢舉、告發(fā)某人”就是blow the whistle on somebody。
國(guó)家主席習(xí)近平7日在美國(guó)加利福尼亞州安納伯格莊園同美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬舉行中美元首會(huì)晤,此次會(huì)晤被媒體稱(chēng)為“習(xí)奧會(huì)”(Xi-Obama summit)。
此次公布的兩部法規(guī)是中國(guó)共產(chǎn)黨(the Communist Party of China,CPC)的黨內(nèi)法規(guī),可簡(jiǎn)稱(chēng)Party rules/regulations。
文中的economic corridor就是指“經(jīng)濟(jì)走廊”,中巴兩國(guó)可以此加強(qiáng)經(jīng)貿(mào)聯(lián)系。
臺(tái)灣方面采取的第二波制裁措施(second wave of sanctions)包括:發(fā)布菲律賓旅游警示燈號(hào)為“紅色”,不鼓勵(lì)赴菲律賓旅游或洽公,停止高層交流與互動(dòng)等。
Wrongful convictions字面意思為“錯(cuò)誤定罪”,也就是我們常說(shuō)的“冤假錯(cuò)案”。
中印兩國(guó)的邊界對(duì)峙(border standoff)始于今年4月中旬,印方指責(zé)中國(guó)軍隊(duì)越界進(jìn)入印度領(lǐng)土(trespass on Indian territory)。
“三公經(jīng)費(fèi)”(the three public expenses)指政府部門(mén)在購(gòu)買(mǎi)使用公車(chē)、因公出國(guó)以及公務(wù)接待方面的公共開(kāi)支(public spending)。
Ceremonial funeral(禮儀葬禮)一般來(lái)說(shuō)只有王室家族的高層成員(senior members of the royal family)才能享受,而且舉辦禮儀葬禮需得到女王的首肯。
白皮書(shū)指出,中國(guó)倡導(dǎo)互信、互利、平等、協(xié)作的新安全觀,尋求實(shí)現(xiàn)綜合安全、共同安全、合作安全。
十八大以來(lái),新聞報(bào)道中出現(xiàn)了大量熱點(diǎn)詞匯。這些“熱詞”的英文翻譯紛繁多樣,現(xiàn)提供由中國(guó)日?qǐng)?bào)新聞熱詞編纂小組收集、評(píng)議匯編的官方譯法,供大家參考。
Contingency Reserve Arrangement(CRA,應(yīng)急儲(chǔ)備基金)就是此次金磚國(guó)家(BRICS)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤之后達(dá)成的協(xié)議之一,資金來(lái)源于各國(guó)央行儲(chǔ)備。
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息