當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Arms sale就是指“軍售”,arms-sale contracts則是“軍售合同”,軍事對(duì)立雙方的“軍備競(jìng)賽”則是arms race。
這些詞反映了目前社會(huì)上最關(guān)心的熱點(diǎn)、焦點(diǎn)問(wèn)題,也折射著中國(guó)發(fā)展的新走向。
新政將大幅簡(jiǎn)化簽證預(yù)約(visa interview appointments)、簽證面談、檢查簽證狀態(tài)(checking their visa status)等簽證處理手續(xù),并降低簽證費(fèi)用。
Underground nuclear test就是“地下核試驗(yàn)”,是把設(shè)計(jì)的核裝置經(jīng)過(guò)多種復(fù)雜的環(huán)境考驗(yàn)后,放到一定深度的地下進(jìn)行核爆炸(nuclear explosion)。
我們要堅(jiān)定決心,有腐必反、有貪必肅,不斷鏟除腐敗現(xiàn)象滋生蔓延的土壤,以實(shí)際成效取信于民。
2012年的反腐案件調(diào)查(anti-graft investigation)中,有很多高官(senior official)落馬(fall from grace)。
經(jīng)過(guò)不懈努力,覆蓋城鄉(xiāng)的醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)體系(medical and healthcare systems covering both urban and rural residents)基本形成。
Working style就是“工作作風(fēng)”,新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)集體提出八項(xiàng)要求包括精簡(jiǎn)會(huì)議、視察時(shí)減少交通管制,以及practice thrift(厲行節(jié)約)等。
Identity management就是“身份管理”,要求用戶(hù)向網(wǎng)絡(luò)或電信運(yùn)營(yíng)商提供真實(shí)的身份信息。
To report assets就是“申報(bào)財(cái)產(chǎn)”,如果是向公眾“公開(kāi)財(cái)產(chǎn)”則可以用disclose assets來(lái)表示,“公開(kāi)收入”是disclose income。
Climate financing就是“氣候融資”,指發(fā)達(dá)國(guó)家承諾通過(guò)征收碳稅國(guó)際運(yùn)輸稅和金融交易稅,以籌集資金,幫助發(fā)展中國(guó)家應(yīng)對(duì)氣候變化。
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息