當前位置: Language Tips> 首頁推薦
一名北京小伙子的three new prerequisites for marriage-proposal(“求婚新三件”)近來成為社會上熱議的話題。他的求婚“利器”不是房子車子票子,而是智商測試報告、HIV唾液測試報告和精子測試報告。
Energy specialists see China's new deal to import natural gas from Russia as a costly but necessary step toward energy diversification.
一名在納粹時期幸免于難的婦女說,查爾斯王子告訴她,如今俄羅斯領導人普京的行動堪比她家族經受的磨難。據該女士說:“查爾斯王子深知普京當下的舉動和希特勒無異,所以才會說出這番話?!?/p>
俄羅斯聯邦總統普京于2014年5月20日對中華人民共和國進行國事訪問。兩國元首在上海舉行了會晤,會后發表中俄聯合聲明(joint statement)。
年初紅遍全球的動畫電影《冰雪奇緣》上映后,一些眼尖的觀眾還注意到了片中埋藏的“彩蛋”(詳情見本文)。電影“彩蛋”源自西方復活節找彩蛋的游戲,寓意為“驚喜”(Surprise)。
繼續上周的話題,這周仍然收錄了5個非常有意思的詞語,如Kintsukuroi,日語,原意是用金銀修復有破損的陶藝品,寓意是經過破損而修復的事物更美。
隨著世界首款口服防曬霜問世,帶著成瓶的防曬霜去海邊度假的日子即將一去不復返。這款產品已經上市,100毫升的產品售價17英鎊,有“美黑”與“不美黑”兩種選擇。
Take it with a pinch of salt 這個表達的意思是不能完全相信,就是對某事持有半信半疑的態度。