當前位置: Language Tips> 首頁推薦
對于上班族來說,最不待見的字眼就是work overtime(加班),特別是unpaid overtime(沒有加班費的加班)。有的公司會為加班pay double time(付雙倍工資),有的會用extra time off(休假)代替加班費,這種代替加班費而給的休假時間叫comp hours。
公司的各種CxO我們已經聽過不少,而且聽了名稱也大概能猜出具體是做什么的。不過,你聽說過“首席拍桌官(chief table pounder)”嗎?據說這些人都很強勢,開會或者談判時手掌輕拍桌面幾下就能讓別人接受他們的觀點。這也太酷了吧!
Digital mosaic就是指馬賽克,指一種使圖像(視頻)變得模糊、無法辨認的處理手段。加了馬賽克的圖像英語中叫mosaic-blurred images,去除馬賽克就叫remove mosaic blur。
In other words, for him to get the win the presidency is as easy as, using our example again, shooing a few chickens into their cage.
帕克在講課時突然發病去世,但小八不知道自己的主人永遠不會回來了。它還是一如既往地每天的下班時分在車站外等主人,十年間日復一日,感動了周圍所有人。
周一發布的《機關事務管理條例》規定,須將spending on official receptions, vehicles and overseas trips(三公消費)納入預算,overspend(超支)或是misappropriates funds from other budget items(挪用其他預算資金)用于三公消費的官員可能面臨demotion(降級)或removal from post(撤職)處分。
大街上如果有個什么新鮮事,沒一會就能招來里三圈外三圈的人看熱鬧,很多在后面的人stretch their necks(伸長脖子)想看看發生了什么事。英文中有個很形象的說法來形容這些人,叫rubberneck。
國外一些大超市都開始在各地開設專為網購顧客配貨的分店。這些分店不對外開放,英文叫做dark store(幕后店)。每天在店里穿梭瀏覽商品的不是顧客,而是推著手推車為顧客配貨的店員。這樣的“幕后店”不設收銀處,也沒有任何促銷宣傳。意譯成“物流店”也可以吧。